Malia o seu impacto social na historia do país, a
literatura só reflicte de maneira irregular a epopea dos emigrantes dende o
século XVII
Imaxe dos pasaxeiros de terceira clase nun barco que se dirixe a Buenos Aires. A foto pertence ao libro Galegos: as mans de América |
Co sintagma “viúvas dos vivos”, Rosalía de Castro rexistrou, en Follas
Novas (1880), a ferida migratoria aberta en Galicia. A poeta escribía cando
as primeiras estatísticas oficiais do Goberno español ofrecían datos da
emigración oficial: entre 1860 e 1880 deixaron o país 122.875 persoas. Como a
literatura dificilmente se desanoa do mundo en marcha, continuou dando conta do
exilio económico que asollou o territorio ao longo do século XX. Aínda a falta
dunha épica da cuestión —así o denuncia Xavier Alcalá—, as pegadas de galegos á
procura dunha vida mellor polo mundo adiante aparecen unha vez e outra nas
letras galegas. Xosé Neira Vilas en Esperando o leiteiro (Galaxia 2012)
e o propio Alcalá en Verde oliva(Galaxia, no prelo) son as máis frescas
mostras.
O detective Frank Soutelo, o personaxe creado por Miguel Anxo Fernández e
protagonista de catro novelas de serie noir, é fillo de emigrantes a
California. N’A fame fatal de Alberto Lema, lembra a coordinadora da
revista de libros Protexta, Ana Salgado, a protagonista anuncia que
marcha para as Canarias. Da Porta blindada de Margarita Ledo sae Antón
Moreda, histórico galeguista da emigración marxinado dende os cenáculos
piñeiristas. As maneiras en que o fenómeno social máis relevante da historia
recente se entremete na narrativa son múltiples, equívocas, fragmentarias,
ruinosas. “Non entendo como desaproveitamos a oportunidade da épica”,
considera, ao respecto, Xavier Alcalá, “non entendo como cada escritor galego
non ten unha novela sobre a emigración; dá para todos”.
El formulou a súa proposta en, por caso, Nos pagos de Huinca Loo
(Nós, 1982) ou Latitude Austral (Galaxia, 1991). Nestas obras enfronta
os viaxeiros galegos coas grandes extensións baleiras da Pampa, aló onde o
pequeno Castelao gardou memoria da pulpería do seu pai. Para Verde
oliva recorreu ao outro país receptor de emigrantes, Cuba. “É unha historia
que se repetiu moito, pero da que non sabemos nada”, afirma. Trata dunha
familia como outras, que durante xeracións e xeracións estabeleceu contactos
laborais coa illa, até que a Guerra Civil interrompe os regresos e instálase na
outra banda do océano. A protagonista da novela, galega de nación, entra no
combate contra a ditadura de Fulgencio Batista e, “tal na loita pola liberación
de Alxeria”, traballa na guerrilla urbana como correo que arrecada
financiamento para armas.
Pero os galego-cubanos que desfilan polas páxinas de Alcalá apenas se
parecen aos do outro escritor que atendeu á mesma materia. Se Neira Vilas
colleita as vidas dos adeptos ao socialismo castrista, Verde oliva dá
conta dos que pelexaron contra Batista —“foi unha revolución interclasista”— e
logo se distanciaron dun réxime que, acosado polos Estados Unidos, arrimouse á
Unión Soviética. “É normal que se afastasen. Fidel pechou o Centro Galego nada
máis chegar ao poder”. Daquela, 65.000 emigrantes facían parte del.
O universo-emigración de Neira
Vilas
Se un escritor fixo da emigración o seu universo
literario, chámase Xosé Neira Vilas (Gres, 1928). Entre Camiño bretemoso, o seu
terceiro libro e o primeiro en que abandonou a indagación na condición labrega
para se centrar no exilio económico, e Esperando o leiteiro (Galaxia), un
monólogo sobre a violencia migratoria igualmente radicado en Buenos Aires,
pasaron os anos que van de 1967 a 2012. “Perdiches o coche de liña, cargaches
coa maleta que pouco leva e pouco pesa, puxeches pés ó camiño, e xa estás no
Empalme”, di, na súa última novela para adultos o autor de Memorias dun neno
labrego, “sabes que non podes recuar. Mañá sae o barco de Vigo e tes que entrar
nel, nas horas que che dixo o da axencia ou quedas fóra”.
Neira Vilas marchou para a Arxentina en 1949. A
historia do seu contacto cos republicanos expulsos de Galicia, o poeta Lorenzo
Varela ou Luís Seoane entroutros, é sabida porque a contou, por caso, nos tres
volumes de Memorias da emigración (1994-1996). Pero a ficción tamén se nutriu
das experiencias e materiais do tempo arxentino. Historias de emigrantes,
editado no 68 polo Patronato da Cultura Galega de Montevideo, responde ao seu
título con precisión. Sete anos antes trasladárese a vivir á Cuba
revolucionaria. E aínda que a illa fornecería ao narrador de relatos e vidas
para os seus libros, non por iso abandonou como escenario literario a quinta
provincia. Con Remuíño de sombras, de 1972, fragmentou a liñalidade narrativa
para trazar un retrato colectivo dos galegos de Buenos Aires. Probabelmente o
seu libro esteticamente máis complexo, a explotación, a soidade, o alleamento
urbano ou a morriña entretécense nunha obra que, ademais, recicla técnicas de
Manhattan Transfer.
Os tipos galegos circulan igualmente por Tempo novo
(1987). Mais o espazo é o Caribe. Igual que nas crónicas xornalísticas de
Galegos no Golfo de México (1980) —en que o protagonismo cae sobre o
proletariado mariñeiro anterior á caída da ditadura de Fulgencio Batista—,
Tempo novo atende a como os seus compatriotas se desenvolveron na
Cuba socialista. “Andando o tempo tivo lugar aquí, como é sabido, unha
transformación revolucionaria, no orde político, económico e social”, antepón
Neira Vilas ás pezas do libro, antes de se preguntar: “¿Como reaccionan diante
desa situación os nosos emigrantes?”. A conclusión avánzaa el propio:
“Incorporáronse maioritariamente ás tarefas da nova sociedade”.
Aos emigrantes galegos en Cuba volveu en numerosas
ocasións, aínda que a xeito de reportaxe histórica e xornalismo de arquivo:
Galegos que loitaron pola independencia de Cuba (1998), Manuel Murguía e os
galegos da Habana (2000) ou Presenza galega en Cuba (2010)
Arredor de Cuba tamén xira o libro en que agora traballa Xavier Queipo.
“Como é un grande escritor”, di Alcalá, “temos a esperanza de que apareza esa
novela de alento épico”. Algo así intentara Víctor Freixanes, un dos autores
que máis ten reflexionado sobre a emigración como posibilidade dunha épica, n’A
cidade dos Césares (Xerais, 1992). Ou na segunda parte da súa última
incursión na literatura, Cabalo de ouros (Galaxia, 2010). “A narrativa é
a outra forma de pensar un país”, considera Freixanes, “conta as sombras e o
que non sempre contan ben os historiadores ou os economistas”. As súas teses
implican a necesidade dunha revisión histórica funcional a unha “nación de
galegos” que “sempre perdeu as batallas, de Monte Medulio a Cacheiras”. “Por
iso a nosa épica, o noso relato heroico, debe ser a emigración, unha épica do
traballo”, puntúa.
Por caso, aqueles homes que construíron a ponte de Brooklyn en Nova York, e
aos que Luís Seoane dedicou un poema en Fardel de eisilado (1952):
“Traballábamos silenzosos, espidos deica os cos / coas pas, as eixadas e coas
picarañas, amuados, / gotexando suor, escorrendo na lama, nos terrós, /
caíndonos na iauga xiada do río, enlameirados”. Entre 1880 e 1930 saíron de
Galicia un millón e medio de operarios. Algúns deles van dar aos textos de
Avilés de Taramancos, residente nunha Colombia que hoxe achega a terceira
comunidade inmigrante —logo de Portugal e Brasil— ao país. Apenas algo máis.
Bieito Iglesias arriscaba, nunha entrevista con este xornal a propósito da
publicación de Contos da Terra da Tarde (Galaxia, 2011), unha
explicación para esta ausencia na literatura galega. Segundo a súa teoría, os
emigrantes que navegaron o Atlántico eran, na súa maioría, xente iletrada e non
puideron deitar as súas experiencias na escrita. “Hai moito embiguismo, e todo
o mundo mira para o embigo propio e nin sequera para a propia familia”,
contradí Alcalá, “se non hai que ir máis lonxe que á historia do avó”. Pallarega
(Toxosoutos, 2012), de Marcelino Fernández Mallo, é o exemplo que coloca do
contrario: o relato dun home, case o do pai do escritor, que sae a Madrid e de
aí a La Habana. “Está moi ben, pero é próximo á biografía”.
Nese cruzamento de factores emerxe outro silencio, o que atinxe á
emigración á Europa posterior á Segunda Guerra Mundial. Trescentos mil galegos
viaxaron cara ao norte para participar, nunha posición subalterna, da
reconstrución industrial dos territorios arrasados na contenda. Xohana Torres
novelouno. Adios, María (Galaxia, 1971) válese dunha sucesión de
monólogos para relatar como unha rapaza de 15 anos asume que os seus pais
emigran ao norte de Francia e ela queda a cargo do seu irmán pequeno. Torres,
académica e voz poética fundamental, hai anos que se gorece no mutismo público.
É Freixanes quen cualifica o libro como “a primeira obra importante sobre a
emigración europea”. E unha das poucas.
“Cando comecei, tiña consciencia de que a literatura
galega apenas tratara a emigración a Europa ou, máis en xeral, a Europa”, expón
Eva Moreda, autora d’ A Veiga é como un tempo distinto (Xerais, 2011),
nun correo dende Londres, “pero logo pasou a interesarme principalmente a
historia de amor entre os dous protagonistas e non unha narrativa totalizante
sobre a emigración”. Cos relatos de A-Z (Xerais, 2003), de Xesús Fraga,
e coas novelas de Carlos Durán Galegos de Londres (Do Castro, 1975) e Os
saltimbanquis no paraíso de Xelís de Toro (Sotelo Blanco, 2000), que Moreda
rescata, A Veiga... é da escasa obra recente escenificada nas
comunidades galegas migrantes en Europa. “Non sei por que, pero nos últimos
anos algunha xente saiu co retrouso de que a emigración é un tema moi trillado,
pero a min paréceme xustamente ao contrario”, afirma. Nin voces de mulleres,
nin voces de retornados aparecen nas letras galegas, engade. “Galicia ten unha
relación conflitiva coa súa diáspora”, conclúe Moreda, “e é inevitable que iso
se reflicta na literatura”. Contra a caricatura —“os emigrantes a Europa como
persoas de escasa formación só interesados en traballar as máis horas posibles,
escoitar Ana Kiro no centro galego e ir chorar aos programas da TVG”—, dar voz
aos que marcharon. E aos que aínda marchan.
Exportación de man de obra para a literatura
Algúns emigrantes triunfaron nas letras dos países que os
acolleron
A libraría Amigos del País, de César Mosquera, en Iquitos (Perú) |
A exportación de man de obra, esa épica do traballo que Víctor Freixanes
contrapón ás historias de batallas, acabou por contribuír á constitución en
mosaico dos países de acollida. O ascensor social, para arriba e para abaixo,
funcionou. Nalgúns casos. Houbo quen progresou —os menos— e quen continuou
formando nas filas do proletariado. E houbo quen mesmo avanzou entre as letras
das terras á que foron dar milleiros de galegos entre o século XVIII —o
primeiro centro galego de Buenos Aires data desa centuria— e os días de hoxe.
Por caso, Nélida Piñon (Rio de Janeiro, 1937), cuxos avós arribaron ao Brasil
procedentes de Cotobade, narrou as orixes e as reviravoltas da súa identidade
n’A República dos Sonhos(1984).
“Conmóvenme esas masas de homes e mulleres atravesando o mundo”, explicaba
Piñon en 2007 a este xornal, “imaxine un neno de 12 anos que cruza o Atlántico
en condicións lamentábeis e chega a un país con brancos, negros, mulatos, mestizos...”.
Novela, en palabras da autora, “oceánica” e polifónica, A República dos
Sonhos —editada en versión galega por Galaxia— cose memorias individuais e
colectivas e, ao cabo, indaga na conformación da persoa a través da experiencia
histórica. Ela mesma lembraba como a impresionaba que aqueles emigrantes “nunca
desistían e xamais esquecían”.
A travesía dos Piñon respondeu ás condicións económicas obxectivas. Pero a
dos pais de María Rosa Lojo (Buenos Aires, 1954) debeuse á primeira fractura na
medianoite do século. “O meu pai, nado en Comoxo (Boiro), combatera do lado da
República, era un home de ideas socialistas”, expón, vía correo electrónico
dende Arxentina, “e, como tantos outros, decepcionouse moitísimo despois da
Segunda Guerra Mundial, cando os aliados deixaron España á súa sorte”. Lojo
tratou emigrados e exiliados —menciona ao pintor Laxeiro— e, de cativa, mesmo
tivo que recibir aos seus avós que “volvían á Arxentina, dadas as
circunstancias políticas e económicas na Península”. Toda ese fardel de
experiencias, ecos e xíneas agroma na obra de autora en formas diversas: da
tradutora e filóloga Carmen Brey ás ordes de Victoria Ocampo na revista Sur
en Las libres del Sur (1994) á fada Rosaura dos Carballos en La
pasíon de los nómades (1994). A protagonista de Finisterre (2005),
que Galaxia publicou en galego como A fin da terra, tamén é galega.
“En case todas as miñas novelas hai algún galego ou galega”, explícase,
“pero a presenza máis intensa dáse en Árbol de familia (2010), unha
novela cuxa primeira parte, Terra pai, está integramente dedicada á
emigración galega”. A historia pequena, edificada sobre as vivencias paternas,
sérvelle á autora para deitar a súa ollada sobre un fenómeno que, entroutros e
por citar un escritor relevante na literatura en que actuou, produciou en Cuba
a Lino Novas Calvo. Natural da parroquia de Grañas do Sor, en Mañón, abandonou
Galicia en 1910, aos sete anos, dirección Cuba. Sobre o seu país natal chegou a
escribir crónicas xornalísticas nos anos trinta. Da súa man saiu unha das
primeiras traducións ao español d’O vello e o mar (1952) e varios libros
de relatos —La luna nona y otros cuentos (1942), El otro cayo
(1959) ou Maneras de contar (1970)—. Lino Novas Calvo morreu en Estados
Unidos, onde se exiliara logo do triunfo da Revolución, en 1983. Na illa aínda
é considerado membro do santoral literario, apartado de narradores.
No actual Goberno de Venezuela hai, polo menos, un poeta. Naceu en Vigo en
1943, aterrou no país en 1962 e mantivo contactos co nacionalismo marxista clandestino
na década de setenta. Farruco Sesto Novas, arquitecto de profesión e ministro
do Poder Popular para a Cultura no Executivo de Hugo Chávez, vén de recoller
nun volume de Espiral Maior, Pequenos encontros, as marcas deixadas, os
seus poemas en galego. Entre a súa produción en castelán, que retomou á caída
de Franco, figuran ensaios —Por qué soy chavista (2002)—, algunha
narración —Una pasión (1990)— e tomos de poesía de títulos longos: Libro
de la luna interior (1995), Desnudo el tuyo tan hermoso y para nosotros
necesario (1997), Estudio de la mirada, la presencia, la belleza, la
necesidad, el deseo, la desolación y la resurrección (2002) ou Fatigas y
fulgores (2003). “Estamos na grande onda emancipatoria de América Latina”,
dixo cando, hai un ano, veu a Galicia presentar a recolleita de Espiral Maior,
“e movémonos cara a verdadeira independencia”. Do emigrante queda a relación co
idioma e mesmo coa cultura institucional. A Real Academia Galega nomeouno
correspondente.
A nova emigración, esa que aínda non deu materiais
literarios, si deu, porén, escritores noutras literaturas. Nalgunhas tan
exóticas como a islandesa. Elías Portela (Cangas do Morrazo, 1981) asinou, como
Elías Knörr, Sjóarinn meo morgunhestana undir kjólnum \[Mariñeiros
con cabalos matutinos baixo o vestido, 2012\]. A revista inglesa Poetry
Review colocouno entre os nomes máis salientábeis da literatura de
Islandia. Ao seu carón, o popular Sjón, letrista de Björk e de quen traduciu ao
galego Skugga-Baldur (Rinoceronte, 2009), e Kári Tulinius. Portela,
tamén autor de versos en galego —Imaxe na pel (2008) e Cos peitos
desenchufados (2010)— escribe con aires neoimaxinistas e por veces parece
invocar o espírito menos materialista de Manuel Antonio.
Ningún comentario:
Publicar un comentario